欢迎访问海崖学网 您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

沙博理《小二黑结婚》译本的句法研究

时间:2020-07-20    来源:www.haiyawenxue.com    作者:郑子浩  阅读:

1950年外文局选擇了现当代文学作品《李有才板话及其他故事》展现中国风貌,《小二黑结婚》就收录于其中。《小二黑结婚》作为赵树理方向的代表作,彰显了四十年代中国乡土的文化特色,其译本的传播也有着重要的意义。沙博理在对《小二黑结婚》进行英译时,既考虑到目的语读者的接受程度,调整了表达方式,又忠于原著,保留了原作中语言“大众化”的特色,其译作“忠于原著,善于创造”,表达自然流畅,传神且富有深意,语言形式灵活多变且具有新意,以西方读者思维传递中国“通俗化”故事。沙博理《小二黑结婚》的英译本对宣传新中国社会主义文化有着极大的推动作用,因此研究其英译本有助于更好地讲好“中国故事”。

一、句子成分:简单句和复杂句——交替使用

英语句子根据其句子成分的复杂程度可分为简单句和复杂句。简单句指包含一个主谓结构的句子,而复杂句则是指包含两个或多个主谓结构的句子,即主句加从句的结构。笔者选取第十一节《看看仙姑》为例分析简单句和复杂句的使用情况。第十一节《看看仙姑》作为小说的高潮部分,主要聚焦在“三仙姑”与区长之间的“矛盾冲突”,即封建思想与社会主义新思想的冲突,赵树理原文本中以对话的形式呈现出矛盾冲突,对话和叙事多使用简单句;而对这个冲突过程的英译,沙博理则一方面保留人物对话的简单句,一方面对于叙事描写采用了欧化的复杂句,将简单句和复杂句交替使用对文本进行建构,因此为了具体了解英译本简单句和复杂句的使用情况,笔者对第十一节的原文本和英译本的句子数量情况进行了统计,如下:

从整体来看,赵树理原文本中使用简单句的比例较大,更加贴近农民的日常生活的表达,而沙博理对原文对话部分使用简单句进行了保留,叙事则采用了复杂句,如:“How old are you?” “Forty-five,” she answered. “Have a look at yourself ...the district head continued.Third Fairy-maid dared not answer......在原作中为“区长问:‘你今年多大岁数?’三仙姑说:‘四十五。’区长说:‘你自己看看你打扮得像个人不像...三仙姑不敢答话””对区长和三仙姑之间的对话,沙博理保留了赵树理小说语言简洁,贴合农民语言的特点,采用简单句直译的方式,这些简单句的使用加强了语势,刻画出了刻画出区长作为农村干部受新思想影响塑造出的公正客观形象。而三仙姑本想在区里出风头,与区长对话中均为简单句,体现出三仙姑开始时态度强硬的一面。为了更好凸显出三仙姑和区长的典型人物形象和性格,沙博理对其他的人物对话进行了弱化处理,即采用复杂句的形式一笔带过,如B中“门边站着老乡一个十来岁的小闺女嘻嘻嘻笑了。交通员说:‘到外边耍!’小闺女跑了。”本来是由三个简单句构成,但是在译本中融合为一个复杂句,即“A girl of about ten ... the messenger told her to go and play outside.”这种处理从叙事角度来看,只是叙述小闺女和交通员之间发生了什么,而不展开叙事,既提供了信息但又使其与主线人物的发展有所区别,使读者能够聚焦在区长和三仙姑对话的“矛盾冲突”中,体现了语言的逻辑性。

二、句子结构:特殊句式——文体点缀

  • 菲茨杰拉德曾指出“作者的文体既体现在他对词的选择上,也同样体现在他对分句和结构的选择上,而且两者同样重要。”因此句子结构的完整程度,排列顺序等对于分析文体效果也是十分重要的。笔者对沙博理英译本中的特殊句式——省略句,强调句,倒装句的数量进行了统计,如下:

    从统计结果来看,这些特殊句式的数量相对于整个译本的句子数量较少,但是句式的多样性为《小二黑结婚》译本整体的文体风格起到了点缀作用。

    1.省略句

    省略句是英语的一种常见句式。从结构上说,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现。笔者统计出的省略句中有五句对谓语省略,一句省略了主语,一句重复话语进行省略。对谓语省略的句子,如“小二黑是金命,小芹是火命。”被译为“Erh-hei’s horoscope was characterized by Metal while Hsiao Chin’s was by Fire.”后句对前句的谓语部分进行了承前省略,避免了characterized再次出现造成句式冗长的情况。对主语省略的句子,如“你就说是你的姑姑”被译为“Just say, No, I am your aunt!”,对主语“你”进行了省略,将完整的句子在译本中以省略主语的祈使句的形式呈现出来,真实反映出三仙姑的态度,更展现了三仙姑对于女儿小芹受到老相好们欺负后的保护。将重复部分省略的句子,如“捉住捉住”省略为“捉住”,没有直接翻译为“catch him!”,而是采用意译的方式进行翻译为“Don’t let him get away!”一方面避免了与译本前文中直译的“拿双拿双”(Get the two together!Get the two together!)形式上的重复,另一方面将对重复省略能够使行文更加紧凑,体现出翻译策略的多样性。 2.强调句

    强调句的英译,我们要研究英语中逻辑重点在哪个词上,然后用汉语中的改变句子成分方式或其他方式译出来。不然的话,译文就生硬欧化,文气不顺。小说译本中强调句不多,共4句,其中2句是对时间的强调,如“It had not been until two or three years ago that young villagers…”(不过小青年们也这样热心,却是近二三年来才有的事。)此句对“二三年”进行了强调,与前面“三十年来的老规矩”形成对比,烘托出三仙姑从原以为青年们为了接近她而实际是为了接近小芹的不满的心理变化。而对人物的强调主要集中在区长对二诸葛的劝说中。另外2句是对人物的强调。如“In fact,it is yourself who would be sorry all your life!”

    (強逼着你十九岁的孩子娶上个二十岁的小姑娘,恐怕要生一辈子的气!)强调的逻辑重点则在yourself上,也即是二诸葛。译本中对二诸葛的强调主要还是考虑到原文本中二诸葛对小二黑进行了同样劝说“二黑,你不要糊涂!这是你一辈子的事!”。区长对二诸葛的劝说实质上将问题的焦点放在二诸葛的身上,二诸葛强行将封建婚姻的那一套用在小二黑身上本身就是一种思想错误,因此强调是二诸葛糊涂;婚姻看似是小二黑一辈子的事情,但封建婚姻所带来的毒害却是对整个家庭造成影响,因此强调对二诸葛自己的生活的影响。在二诸葛对小二黑的劝说,区长对二诸葛的劝说中,沙博理将强调放在后者,强调的重点放在二诸葛身上,与前文形成对比,凸显出封建礼制对人思想的荼毒以及新思想带来的民主,平等和自由。

    3.倒装句

    倒装句在英语语篇的建构过程中具有话题导入,情景设定,焦点凸显,焦点对比,语篇的衔接与连贯等语篇功能。本文主要选取的倒装句均以否定词前置进行倒装。在译本中的3句倒装句中,有一句是前文提到的省略倒装句“But not so the Liu Valley”,其倒装的目的还是在于对比,强调刘家峧与其他村子的不同情况,也为后文金旺兄弟作恶进行铺垫。另外两句是以Not until前置进行倒装,如“Not until the fifteenth day did rain come again.”此句在原作中是“后来直到十五才又下雨。”译本对时间进行倒装,突出强调“十五”这一日期,对前文二诸葛因迷信所产生的结果进行了情景设定,使读者在开篇就能抓住“二诸葛”这一人物形象封建迷信的特点。第三句出现在小说第九部分的开篇,倒装的部分是“直等到他们走后”,“他们”指的是金旺兄弟,此句的倒装为第九部分进行了话题导入,能够吸引读者对金旺兄弟走后所发生的故事产生兴趣,同时也对八九两个部分进行了衔接。

    虽然英语的特殊句式在沙博理的英译本中所占的比例很小,但是在人物形象的刻画和故事情节的推动中均具有重要作用。沙博理对这些特殊句式的运用也恰到好处,能够做到形式上面的“神似”和内容上的“达意”,将原文中的文字背后蕴含的特殊含义通过特殊句式得以凸显,传达出核心思想,做到形式与内容的兼顾,译出了原文之“美”。

    三、结语

    沙博理对于《小二黑结婚》的英译体现出鲜明的个人风格。其译文极具创造性,简单句和复杂句的使用在忠于原文的基础上,结合母语的表达,能够生动地展现出新中国的新风貌。特殊句式的使用既能够传达出原文表面意思,也能够体现人物心理,对内容的把握也恰到好处,其语言形式更贴合西方读者思维,做到了内容与形式的兼备。无论是简单句与复杂句的结合还是特殊句式的点缀,都基本保留了赵树理原有文体风格和原作的主题表达,适当调整了表达方式,有助于西方读者更好地理解四十年代的中国乡村意识形态的变化。

      猜你喜欢
      发表评论,让更多网友认识您!
      深度阅读
      名家散文  爱情散文  散文诗  抒情叙事